Những câu thơ hán việt hay

Thời Đường được ca ngợi là giai đoạn đỉnh điểm của thơ vnạp năng lượng China. Hãy thuộc học tập giờ đồng hồ Trung qua hầu hết vần thơ Hán Việt danh tiếng thời Đường nhé

*

 

Học tiếng Trung qua đông đảo bài thơ Hán Việt nổi tiếng

 

Tại môn Văn uống học tập, bọn họ đã có được học tập qua rất nhiều những bài xích thơ giỏi nổi tiếng của Trung Hoa, nhất là thơ Đường. Thời Đường được mệnh danh là giai đoạn đỉnh cao của thơ vnạp năng lượng China cùng với các tác giả cùng tác phđộ ẩm xuất sắc đẹp vẫn còn được lưu truyền cho tới tận ngày nay như Lí Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Mạnh Hạo Nhiên, Đỗ Mục,... Hôm ni chúng ta hãy cùng gọi demo thơ Trung Quốc qua số đông bài bác thơ Hán Việt lừng danh nhé!

Tuyển tập thơ Hán Việt về tình yêuTuyển tập thơ Hán Việt về cuộc sốngChữ an trong giờ đồng hồ HánChữ lộc tiếng Trung 

1. 静夜思 /jìng ynai lưng sī/: Tĩnh Dạ Tư (Cảm suy nghĩ vào đêm thanh khô tĩnh)- Lí Bạch 

Bản gốc:

床前明月光,疑是地上霜.chuáng qián míng yutrần guāng, yí shì dì smặt hàng shuāng. 举头望明月,低头思故乡.jǔ tóu wàng míng yutrần, dī tóu sī gù xiāng.

Bạn đang xem: Những câu thơ hán việt hay

Dịch âm Hán Việt:

Sàng tiền minch nguyệt quang quẻ,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê chi tiêu rứa mùi hương.

Dịch thơ (Tương Như):

Đầu chóng ánh trăng rọiNgỡ khía cạnh đất bao phủ sương.Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ vậy hương thơm.

 2. 望庐山瀑布/ Wàng lúshān pùbù/:Vọng Lư sơn bộc ba ( Xa nhìn thác núi Lư)- Lí Bạch

Bản gốc:

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川. rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān, yáo kàn pù bù guà qián chuān . 飞流直下三千尺,疑是银河落九天. fēi liú zhí xià sān qiān chǐ, yí shì yín hé luò jiǔ tiān .

Dịch âm Hán Việt:

Nhật chiếu Hương Lô sinc tử im, Dao khan bộc bố quải tiền xuim. Phi lưu lại trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch thơ (Tương Như):

Nắng rọi Hương Lô sương tía bayXa trông cái thác trước sông nàyNước bay thẳng tắp bố nghìn thướcTưởng dải ngân hà tuột ngoài mây.

3. 回乡偶书/ Huí xiāng ǒu shū/: Hồi hương thơm ngẫu thư (Ngẫu nhiên viết nhan buổi new về quê)- Hà Chí Trương 

Bản gốc:

 少 小 离 家 老 大 回, Shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí 乡 音 无 改 鬓 毛 衰. Xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi 儿 童 相 见 不 相 识,  Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí 笑 问 客 从 何 处 来. Xiào wèn knai lưng cóng hé chù lái. 

Dịch âm Hán Việt:

Thiếu đái li gia lão đại hồiHương âm vô cải mấn mao tồiNhi đồng tương con kiến bất tương thứcTiếu Vấn Khách Tòng Hà Xử Lai.

Xem thêm: Cách Nấu Sữa Bắp Mỹ - Cách Nấu Sữa Bắp Thơm Ngon Tại Nhà

Dịch thơ (Phạm Sĩ Vĩ):

khi đi trẻ, dịp về giàGiọng quê không đổi, tóc đà khác baoTtốt nhỏ nhìn lạ ko chào,Hỏi rằng khách hàng ngơi nghỉ chốn làm sao sắp tới.

4. 枫桥夜泊/ Fēng qiáo ynai lưng bó/: Phong Kiều Dạ Bạc- Trương Kế

Bản gốc:

月落乌啼霜满天yutrằn luò wū tí shuāng mǎn tiān 江枫鱼火对愁眠jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián 姑苏城外寒山寺gū sū chéng wài hán shān sì 夜半钟声到客船yè bàn zhōng shēng dào ktrằn chuánDịch âm Hán Việt:Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênĐảo Cô Tô thành nước ngoài Hàn San tựDạ buôn bán bình thường thanh hao đáo khách thuyền

 

Dịch thơ:

Trăng tà loại quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa tối nghe giờ đồng hồ chuông ca tòng Hàn San(Bản dịch giờ Việt của Nguyễn Hàm Ninh)

 

5. 黄鹤楼/ Huáng htrằn lóu/: Hoàng Hạc Lâu- Thôi Hiệu

Bản gốc:

昔人已乘黄鹤去, xī rón rén yǐ chéng huáng hnai lưng qù, 此地空余黄鹤楼.cǐ dì kōng yú huáng htrần lóu . 黄鹤一去不复返,huáng hnai lưng yī qù bù fù fǎn, 白云千载空悠悠.bái yún qiān zài kōng yōu yōu . 晴川历历汉阳树,qíng chuān lì lì hàn yáng shù, 芳草萋萋鹦鹉洲.fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu . 日暮乡关何处是,rì mù xiāng guān hé chǔ shì, 烟波江上使人愁yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu

Dịch âm Hán Việt:

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khđọng,Thử địa ko dư Hoàng Hạc Lâu.Hoàng hạc độc nhất khứ bất phục làm phản,Bạch vân thiên thiết lập ko du du.Tình xulặng lịch định kỳ Hán Dương trúc,Phương thơm thảo thê thê Anh Vũ châu.Nhật chiêu mộ hương quan lại hà xứ đọng thị,Yên cha giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch thơ:

Hạc đá quý ai cưỡi đi đâu?Mà phía trên Hoàng Hạc riêng lầu còn trơHạc tiến thưởng đi mất trường đoản cú xưaNghìn năm mây Trắng hiện giờ còn bayHán Dương sông tạnh cây bàyBãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ nonQuê hương thơm tắt hơi nhẵn hoàng hônTrên sông sương sóng mang đến bi tráng lòng ai(Bản dịch của Tản Đà)

6. 黄鹤楼送孟浩然之广陵 /huáng htrằn lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng ling/: Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng- Lí Bạch

Bản gốc:

故人西辞黄鹤楼, gù nhón nhén xī cí huáng htrằn lóu, 烟花三月下阳州. yān huā sān yutrằn xià yáng zhōu . 孤帆远影碧空尽, gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn, 惟见长江天际流.wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú .

Dịch âm Hán Việt:

Hoàng Hạc thọ tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây trường đoản cú Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích ko tận, Duy con kiến Trường Giang thiên tế giữ.

Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố):

Quý Khách từ bỏ lầu Hạc xuất xứ, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi chiếc. Bóng buồm đã từ trần thai không, Trông theo chỉ thấy mẫu sông mặt ttách. 

7. 悯农 /mǐn nóng/: Mẫn Nông- Lí Thân

Bản gốc:

锄禾日当午,汗滴禾下土.crúc hé rì dāng wǔ, hàn dī hé xià tǔ. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?shuí zhī pán zhōng cān , lì lì jiē xīn kǔ ?

Dịch âm Hán Việt:

Sừ hòa nhật đương ngọ, hãn trích hòa hạ thổThùy tri bàn trung xan, lạp lạp giai tân khổ

 

Dịch thơ:

Cày đồng đã buổi ban trưa Mồ hôi thánh thót nlỗi mưa ruộng cày. Ai ơi, bưng đĩa cơm đầy Dẻo thơm một phân tử, đắng cay muôn phần!

Bài ca dao là bản dịch bài thơ Mẫn nông 憫農 của Lý Thân đời Đường (Trung Quốc).

Xem thêm: Cách Hấp Tôm Với Bia Cực Ngon, 10P Là Xong, Tôm Hấp Bia Ngon Ngọt Tuyệt Hảo Ăn Là Mê

 

8. 月夜 /yuè cổ yè/: Nguyệt Dạ- Đỗ Phủ

Bản gốc:

今夜鄜州月,jīn ytrằn fū zhōu yutrằn, 闺中只独看.guī zhōng zhǐ dú kàn . 遥怜小儿女,yáo lián xiǎo ér nǚ, 未解忆长安.wèi jiě yì cháng ān . 香雾云鬟湿,xiāng wù yún huán shī, 清辉玉臂寒.qīng huī yù suy bì hán . 何时倚虚幌,hé shí yǐ xū huǎng, 双照泪痕干.shuāng zhào lèi hén gān .

Dịch Âm Hán Việt:

Kim dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên tiểu nhi người vợ, Vị giải ức Trường An. Hương vụ vân hoàn phải chăng, Thanh khô huy ngọc tý hàn. Hà thì ỷ hỏng hoảng, Song làm phép ngân can?

Dịch thơ:

Châu Phu này cơ hội trăng soi, Buồng the tối vắng vẻ riêng biệt coi một mình. Đoái thương thơ gàn đầu xanh, Tràng An chưa chắc chắn sở hữu tình nhớ nhau. Sương sa thơm ướt mái tóc, Cánh tay ngọc white rét màu sáng vào. Bao tiếng tựa bức màn không, Gương soi bình thường bóng lệ dòng chiếc thô. (Tản Đà)


Chuyên mục: CUỘC SỐNG